Translation © by Emily Ezust

Und hat der Tag all seine Qual
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG
Und hat der Tag all seine Qual
Tautränend ausgeweint,
Dann öffnet Nacht den Himmelssaal
In ewigen Trübsinns stiller Qual.
Und eins und eins
Und zwei und zwei
Zieht fremder Welten Genienchor
Aus dunklem Himmelsgrund hervor,
Und über irdischen Lüsten und Schmerzen,
In Händen hoch die Sternenkerzen,
Schreiten sie langsam über den Himmel hin.
Tieftraurig gehen sie,
[Getreu]1 dem Gebot . . .
Verwunderlich wehen,
Von des Weltraums kalten Winden bedroht,
Der Sternenkerzen flackernde Flammen.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 87
1 Zemlinsky: "Treu"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "And once all the miseries of the day", copyright ©

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 16
Word count: 74

And once all the miseries of the day
Language: English  after the German (Deutsch) 
 And once all the miseries of the day
 have been wept away in dewy tears,
 then Night opens the hall of Heaven
 in the eternal gloom's quiet misery.
 And one by one
 and two by two
 spirit-choirs of distant worlds
 rise up from the dark floor of the sky,
 and over earthly joys and sorrows,
 holding star-candles high in their hands,
 they slowly stride across the sky.
 Deep in sorrow do they go,
 true to their orders;
 and with astonishment,
 threatened by the cold winds of the world,
 the flickering flames of the star-candles sigh.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 16
Word count: 96