Eine gute, gute Nacht
        Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE 
        
        
        
        Eine gute, gute Nacht
Pflegst du mir zu sagen -
Über dieses eitle Wort,
O wie muß ich klagen!
Daß du meiner Seele Glut
Nicht so grausam nährtest;
»Eine gute, gute Nacht«,
Daß du sie gewährtest!
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Eine gute, gute Nacht", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
-   by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Eine gute, gute Nacht", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 17, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Una bona, bona nit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Een heel goede, goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "A good good-night", copyright © 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Una bona, bona nit
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Una bona, bona nit,
solies desitjar-me –
d’aquests frívols mots,
com m’haig de plànyer!
Si no haguessis alimentat tan cruelment
l’ardor de la meva ànima;
“Una bona, bona nit!”
Li hauries concedit!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2022-06-05 
Line count: 8
Word count: 32