by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Eine gute, gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eine gute, gute Nacht
Pflegst du mir zu sagen -
Über dieses eitle Wort,
O wie muß ich klagen!

Daß du meiner Seele Glut
Nicht so grausam nährtest;
»Eine gute, gute Nacht«,
Daß du sie gewährtest!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A good good-night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een heel goede, goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Een heel goede, goede nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een heel goede, goede nacht
Pleeg je mij te wensen –
O, dit vrees’lijk lege woord,
Hoe kan ik ’t verwensen!
 
Als je mijn verhitte ziel
Niet zo wreed liet bloeden;
“Een heel goede, goede nacht”,
Mocht je ‘r daarmee voeden!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 41