Translation © by Sharon Krebs

Und ist mein Schatz im fremden Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und ist mein Schatz im [fremden]1 Land
So soll mich das nicht kränken.
Und [drückt]2 er mir auch nicht die Hand,
So wird er an mich denken. 
Denn der den Schwalben Heimweh gab
Und Nachtigallen Lieder:  
Der führet ihn bergauf, bergab,
Der bringt ihn mir auch wieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius (Ernst Wilhelm) Stinde, Der Liedermacher. Ein Roman aus Neu-Berlin, Berlin: Verlag von Freund & Jeckel, 1893. Appears in viertes Kapitel, page 62.

1 Hofmann, Reinhardt: "fernen"; further changes may exist not shown above.
2 Schwalm: "reicht"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-08-11
Line count: 8
Word count: 47

And though my darling is in a foreign...
Language: English  after the German (Deutsch) 
And though my darling is in a [foreign]1 land,
That shall not aggrieve me.
And if he does not [press my hand]2,
He nevertheless is thinking of me.
For He who gave the swallows homesickness,
And songs to the nightingale,
He leads him uphill and downhill,
And shall also bring him back to me again.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mein Schatz" = "My darling"
"Trost" = "Comfort"
"Und ist mein Schatz im fremden Land" = "And though my darling is in a foreign land"
"Vertrauen" = "Trust"
"Zuversicht" = "Confidence"

1 Hofmann, Reinhardt: "far-away"; further changes may exist not shown above.
2 Schwalm: "stretch out his hand to me"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-07-08
Line count: 8
Word count: 55