by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Sérénade
Language: French (Français)
Our translations: CAT
J'aime dans le rayon de la limpide aurore Le reflet de tes jolis yeux, Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore L'écho de ton rire joyeux. Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine, Dans leur pureté, ta blancheur; J'aime dans le parfum des roses ton haleine Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur. Dans la merque le flux ou le reflux agite J'aime tes caprices d'enfant, Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite Dans les longues plaintes du vent. J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme Dans l'éclat du soleil qui luit; Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme Dans l'ombre chaste de la nuit. J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie De ta jeunesse et ses espoirs; Et j'aime la douceur de ta mélancolie Dans le vague déclin des soirs!
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 140
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
В ярком свете зари, блистающем и ясном, отблеск вижу дивных очей! Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных лишь эхо твоих детских речей! В лилии нахожу твой покой безмятежный, твою чистоту в ней люблю! Запах роз, как твоё дыханье, сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою. И люблю я в волне в час бурный её прилива горячность и вспышки твои, люблю я твои вопли и горя порывы в свисте ветра, в шуме грозы. Страсти пылкой твоей я люблю проявленье, жжёт она, точно солнца луч; луна в своей красе стыдливой - твоё воплощенье, когда блестит нам изза туч. В юной, светлой весне я люблю возрожденье грёз чистых и надежд твоих; люблю я твою печаль и страсть уединенья в тихом мраке теней ночных!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 3 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 126