by Paul Collin (1845 - 1915)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Sérénade
Language: French (Français)
Our translations: CAT
J'aime dans le rayon de la limpide aurore Le reflet de tes jolis yeux, Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore L'écho de ton rire joyeux. Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine, Dans leur pureté, ta blancheur; J'aime dans le parfum des roses ton haleine Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur. Dans la merque le flux ou le reflux agite J'aime tes caprices d'enfant, Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite Dans les longues plaintes du vent. J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme Dans l'éclat du soleil qui luit; Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme Dans l'ombre chaste de la nuit. J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie De ta jeunesse et ses espoirs; Et j'aime la douceur de ta mélancolie Dans le vague déclin des soirs!
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugénie-Emilie Julliette Folville (1870 - 1946), "Sérénade" [ voice and piano ], from Chants printaniers (II), no. 2 [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Sérénade", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 3 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 140
Serenada
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
V yarkom svete zari, blistayushhem i yasnom, [ otblesk vizhu divny'x ochej!]1 Mnitsya, budto zvuchit v pen`e pticz sladkoglasny'x lish` e`xo tvoix detskix rechej! V lilii naxozhu tvoj pokoj bezmyatezhny'j, tvoyu chistotu v nej lyublyu! Zapax roz, kak tvoyo dy'xan`e, sladko nezhen, v rozax ya lyublyu svezhest` tvoyu. I lyublyu ya v volne v chas burny'j eyo priliva goryachnost` i vspy'shki tvoi, lyublyu ya tvoi vopli i gorya pory'vy' v sviste vetra, v shume grozy'. Strasti py'lkoj tvoej ya lyublyu proyavlen`e, zhzhyot ona, tochno solncza luch; [ luna v svoej krase sty'dlivoj ]2 - tvoyo voploshhen`e, kogda blestit nam izza tuch. V yunoj, svetloj vesne ya lyublyu vozrozhden`e gryoz chisty'x i nadezhd tvoix; lyublyu ya tvoyu pechal` i strast` uedinen`ya v tixom mrake tenej nochny'x!
View original text (without footnotes)
1 Gorchakova: "я люблю отблеск дивных очей." ("ja ljublju otblesk divnykh ochej.")
2 Gorchakova: "луна стыдливостью своею:" ("luna stydlivost'ju svojeju:"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Gorchakova: "я люблю отблеск дивных очей." ("ja ljublju otblesk divnykh ochej.")
2 Gorchakova: "луна стыдливостью своею:" ("luna stydlivost'ju svojeju:"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 3 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 124