by Paul Collin (1845 - 1915)

Sérénade
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT
J'aime dans le rayon de la limpide aurore
Le reflet de tes jolis yeux,
Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore
L'écho de ton rire joyeux.
Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine,
Dans leur pureté, ta blancheur;
J'aime dans le parfum des roses ton haleine
Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur.
Dans la merque le flux ou le reflux agite
J'aime tes caprices d'enfant,
Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite
Dans les longues plaintes du vent.
J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme
Dans l'éclat du soleil qui luit;
Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme
Dans l'ombre chaste de la nuit.
J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie
De ta jeunesse et ses espoirs;
Et j'aime la douceur de ta mélancolie
Dans le vague déclin des soirs!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 140

Серенада
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
В ярком свете зари, блистающем и ясном,
[ отблеск вижу дивных очей!]1
Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных
лишь эхо твоих детских речей!
В лилии нахожу твой покой безмятежный,
твою чистоту в ней люблю!
Запах роз, как твоё дыханье,
сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою.
И люблю я в волне в час бурный её прилива
горячность и вспышки твои,
люблю я твои вопли и горя порывы
в свисте ветра, в шуме грозы.
Страсти пылкой твоей я люблю проявленье,
жжёт она, точно солнца луч;
[ луна в своей красе стыдливой ]2 - твоё воплощенье,
когда блестит нам изза туч.
В юной, светлой весне я люблю возрожденье
грёз чистых и надежд твоих;
люблю я твою печаль и страсть уединенья
в тихом мраке теней ночных!

View original text (without footnotes)
1 Gorchakova: "ja ljublju otblesk divnykh ochej."
2 Gorchakova: "luna stydlivost'ju svojeju:

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 20
Word count: 125