by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Si tu veux, m’amour, ce soir
Language: French (Français)
Si tu veux, m’amour, ce soir
Nous nous en irons derrière
La maison, pour nous asseoir
Où commence la clairière.
Là je veux, l’oreille au vent,
Te bien faire entendre comme
Les grands arbres en rêvant
Parlent tout haut dans leur somme.
Ainsi qu’un vague soupir,
Tu sentiras une à une
Leurs musiques s’assoupir
Sous les baisers de lune.
Nous ne parlerons de rien ;
Nous ferons un grand silence
Jusqu’à temps qu’ils dorment bien
Dans la nuit qui les balance.
Alors, folle, entre mes bras
Tu riras de ne rien dire,
Et tu les éveilleras
Avec cet éclat de rire.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean Richepin, Les caresses, Nouvelle Édition, Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1898, pages 42-43.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard-Louis Crocé-Spinelli (1871 - 1932), "Si tu veux m'amour", published 1898 [ medium voice and piano ], from Six Mélodies, no. 4, Paris, Éditions 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "Si tu veux, m'amour" [ high voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Éd. Henri Tellier [sung text not yet checked]
- by Henri Hirschmann (1872 - 1961), "Floréal", published [1895] [ high voice and piano ], Paris, Éd. Costallat [sung text not yet checked]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Si tu veux, m'amour" [ medium voice and piano ], Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Yvan Renno , "Si tu veux, m'amour", published [1914] [ high voice and piano ], Paris, Éd. Lion & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-11-04
Line count: 20
Word count: 100
If you'd like, my love, tonight
Language: English  after the French (Français)
If you'd like, my love, tonight
We'll go round to the back
Of the house, and sit down
At the edge of the clearing.
There, with an ear to the wind,
I'd like to make you hear
How the great dreaming trees
Speak aloud in their slumber.
Like a distant sigh,
You will feel one by one
Their melodies drifting off
Beneath the moon's kisses.
We will speak of nothing;
We will keep a great silence
Until they are all fast asleep
In the night that cradles them.
Then, playfully, in my arms
You will laugh at saying nothing,
And you will wake them
With that burst of laughter.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Floréal" = "Floréal"
"Si tu veux m'amour" = "If you'd like, my love"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 20, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2025-12-30
Line count: 20
Word count: 109