Dans le parc aux lointains voilés de...
Language: French (Français)
Dans le parc aux lointains voilés de brume, sous
Les grands arbres d'où tombe avec un bruit très doux
L'adieu des feuilles d'or parmi la solitude,
Sous le ciel pâlissant comme de lassitude,
Nous irons, si tu veux, jusqu'au soir, à pas lents,
Bercer l'été qui meurt dans nos coeurs indolents.
Nous marcherons parmi les muettes allées ;
Et cet amer parfum qu'ont les herbes foulées,
Et ce silence, et ce grand charme langoureux
Que verse en nous l'automne exquis et douloureux
Et qui sort des jardins, des bois, des eaux, des arbres
Et des parterres nus où grelottent les marbres,
Baignera doucement notre âme tout un jour,
Comme un mouchoir ancien qui sent encor l'amour.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Cras
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Dans le parc", 1910, published 1912, first performed 1912 [ high voice and orchestra or piano ], from Elégies, 4 poèmes d' A. Samain, pour chant et orchestre, no. 2, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
- by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Dans le parc" [ medium voice and piano ], Éd. Rouart Lerolle & Cie [sung text not yet checked]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Dans le parc", published 1910 [ medium voice and piano ], from Pour toi, no. 3, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Dans le parc", published 1921 [ voice and piano ], from Trois élégies , no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-07
Line count: 14
Word count: 115
In the park, with its distant vistas...
Language: English  after the French (Français)
In the park, with its distant vistas veiled in mist,
Beneath great trees from which softly fall
Valedictory leaves of gold amid the solitude,
Beneath skies fading as if from weariness,
We shall go, If you wish, with slow steps, until evening,
To cradle the summer that is dying in our indolent hearts.
We shall walk among the mute pathways;
And that bitter perfume that trodden grass exudes,
And that silence, and that great languorous charm
That exquisite and painful Autumn pours into us
And that issues from gardens, from woods, from waters, from trees
And from bare flowerbeds where marbles shiver,
Will gently bathe our soul for a whole day,
Like an old kerchief that still smells of love.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Dans le parc" = "In the Park"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-20
Line count: 14
Word count: 120