LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Ungewitter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE LIT
Auf hohen Burgeszinnen
   Der alte König stand,
Und überschaute düster
   Das düster umwölkte Land.
 
Es zog das Ungewitter
   Mit Sturmesgewalt herauf,
Er stützte seine Rechte
   Auf seines Schwertes Knauf.
 
Die Linke, der entsunken
   Das gold'ne [Zepter]1 schon,
Hielt noch auf der finstern Stirne
   Die schwere goldne Kron'.
 
Da zog ihn seine Buhle
   Leis' an des Mantels Saum:
Du hast mich einst geliebet,
   Du liebst mich wohl noch kaum?
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.
 
Ich bin auf Burgeszinnen
   Nicht König mit Schwert und Kron',
Ich bin der empörten Zeiten
   Unmächtiger, bangender Sohn.
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 293-294

1 Schumann: "Scepter"

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Ungewitter", NWV 25 (1864) [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ungewitter", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesta", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onweer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Tempest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tempête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Audra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Donald K. Rosenberg , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 121

Tempesta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Als elevats merlets del castell
estava l’ancià rei
i trist observava
l’ombrívol país cobert de núvols.

La tempesta amenaçava
amb la violència d’un temporal,
ell posà la mà dreta
al pom de la seva espasa.

La mà esquerra, que ja havia
deixat caure el ceptre d’or,
aguantava encara, al seu sorrut front,
la feixuga corona d’or.

Aleshores, la seva amant estirà
suaument l’orla del seu mantell:
“Adés tu m’has estimat,
m’estimes una  mica encara?”

“Què són l’amor, el desig i la passió?
Deixa estar tot això, tu dolça criatura!
 La tempesta amenaça
amb la violència d’un temporal.

Als merlets del castell no sóc pas 
el rei amb corona i espasa,
sóc l’impotent i angoixat fill
dels temps turbulents.

Què són l’amor, el desig i la passió?
Deixa estar tot això, tu dolça criatura!
La tempesta amenaça
amb la violència d’un temporal.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris