by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;
Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen.
Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei,
Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen.
  Du spottest mein um meine Niedrigkeit,
Doch Armuth thut dem Adel nichts zu Leid.
  Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen,
Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 50.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You tell me that I am no princess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 61

You tell me that I am no princess
Language: English  after the German (Deutsch) 
You tell me that I am no  princess;
You are also not  descended from the Spanish throne.
No, my dear fellow, you get up at cock's crow,
You ride to the field, and not in a state carriage.
You mock me for my lowliness,
But poverty does not harm   nobility.
You jeer, that I am  wanting crown and coat-of-arms,
And you yourself only  ride on Shank's pony!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 67