Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei; Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen. Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei, Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen. Du spottest mein um meine Niedrigkeit, Doch Armuth thut dem Adel nichts zu Leid. Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen, Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 50.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 105, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Tu vai dicendo ch'io non son regina", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 28 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You tell me that I am no princess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 61
You tell me that I am no princess; You are also not descended from the Spanish throne. No, my dear fellow, you get up at cock's crow, You ride to the field, and not in a state carriage. You mock me for my lowliness, But poverty does not harm nobility. You jeer, that I am wanting crown and coat-of-arms, And you yourself only ride on Shank's pony!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 105, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Tu vai dicendo ch'io non son regina", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 67