by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;
Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen.
Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei,
Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen.
  Du spottest mein um meine Niedrigkeit,
Doch Armut tut dem Adel nichts zu Leid.
  Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen,
Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "You tell me that I am no princess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 61

Tu me dis que je ne suis pas une...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu me dis que je ne suis pas une princesse ;
Toi non plus tu ne descends pas du trône d'Espagne.
Non, mon cher, tu te lèves au chant du coq,
Tu vas à travers champs et ce n'est pas en carrosse.
Tu te moques de moi pour mon manque d'élévation,
Mais la pauvreté ne fait pas souffrir les nobles.
Tu te moques de ce que je n'ai ni couronne ni blason,
Et toi-même tu chevauches à pied.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 78