Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Sia benedeto 'l verde
Language: Italian (Italiano) 
Sia benedeto 'l verde e chi lo porta,
Che mi de verde vôi farme una vesta.
De verde va vestida la campagna,
De verde va vestido chi me ama.
De verde va vestido 'l cacciatore,
De verde va vestido lo mio amore.
Verde co' verde se confà con tuto:
Fora del verde nasse ogni bel fruto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 56

Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen.
Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, 
Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen.
  In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch,
Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch;
  Das Grün steht allen Dingen lieblich an,
Aus Grün wächs't jede schöne Frucht heran.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 67.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the color green and who wears it!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 59