Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt! Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen. Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen. In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch, Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch; Das Grün steht allen Dingen lieblich an, Aus Grün wächs't jede schöne Frucht heran.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 67.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 1, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Sia benedeto 'l verde", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 39 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the color green and who wears it!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 59
Blessed be the color green and who wears it! I will make myself a green dress. The spring meadow also wears a green dress. The darling of my eyes dresses himself in green. It is the hunter's custom to dress in green, My loved one wears a green dress too. All things are becoming charmingly in green, Each lovely fruit grows from green.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 1, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Sia benedeto 'l verde", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 63