by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen.
Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, 
Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen.
In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch,
Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch;
Das Grün steht allen Dingen lieblich an,
Aus Grün wächst jede schöne Frucht heran.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Blessed be the color green and who wears it!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 59

Bénis soient le vert et celui qui le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bénis soient le vert et celui qui le porte !
Je me ferai moi-même une robe verte.
La prairie au printemps porte aussi une robe verte,
Le chéri de mes yeux s'habille en vert.
C'est la coutume du chasseur de s'habiller en vert.
Mon bien-aimé aussi est habillé en vert ;
Toutes les choses deviennent charmantes en vert,
Chaque beau fruit vient du vert.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 64