Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Non posso piú cantar
Language: Italian (Italiano) 
Non posso piú cantar, che tira vento
E m'entra in bocca, e non mi lassa dire:
L'ho ben paura di perdarlo il tempo.
Fossi sicur, non andere' a dormire.
Fossi sicuro, a dormir 'n andarei:
Chesto bel tempo non lo perdarei.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 6
Word count: 41

Nicht länger kann ich singen, denn der...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
Weht stark und macht dem Atem was zu schaffen.
Auf fürcht ich, daß die Zeit umsonst verrinnt.
Ja wär ich sicher, ging ich jetzt nicht schlafen.
Ja wüßt ich was, würd ich nicht heimspazieren
Und einsam diese schöne Zeit verlieren.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I can sing no longer, because the wind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 6
Word count: 48