by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Nicht länger kann ich singen, denn der...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
Weht stark und macht dem Athem was zu schaffen.
Auch fürcht' ich, daß die Zeit umsonst verrinnt.
Ja wär' ich sicher, ging' ich jetzt nicht schlafen.
Ja wüßt' ich was, würd' ich nicht heimspazieren
Und einsam diese schöne Zeit verlieren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 39.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I can sing no longer, because the wind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 6
Word count: 48

Je ne peux chanter plus longtemps, parce...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent
Souffle fort et fait que le souffle est difficile à produire.
Aussi je crains que le temps s'écoule en vain,
Si j'étais certain, je n'irais pas au lit maintenant.
Si je savais quelque chose, je ne marcherais pas vers la maison
Et ne perdrais pas ce temps agréable tout seul.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 6
Word count: 60