by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen,
Du falsche Renegatin, litt zur Nacht,
Indes du im verschloßnen Haus gelegen
Und ich die Zeit im Freien zugebracht.
Als Rosenwasser diente mir der Regen,
Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht;
Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt,
Als unter deinem Dach ich Wache hielt.
  Mein Bett war unter deinem Dach bereitet,
Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet,
  Die Schwelle deiner Tür, das war mein Kissen -
Ich Ärmster, ach, was hab ich ausstehn müssen!

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Oh, if you knew, how much for you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 83

Oh, if you knew, how much for you
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, if you knew, how much for you,
False renegade, I've suffered at night,
While you lay locked up in your house,
And I passed the time outside.
My rose-water has been the rain,
The lightning has brought me messages of love;
I've played dice with the storm,
While keeping watch beneath  your eaves.
Beneath your eaves my bed was laid,
Spread with the sky as blanket,
The step outside your door was my pillow -
Poor wretch I am, oh how I've suffered!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 84