by Chang Chi (710 - 782)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)

节妇吟·寄东平李司空师道
Language: Chinese (中文) 
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Herbert Allen Giles) , no title, New York, London: D. Appleton and Co., first published 1924


Researcher for this text: YiLing Chaing

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 5
Word count: 5

Knowing, fair sir, my matrimonial thrall
Language: English  after the Chinese (中文) 
Knowing, fair sir, my matrimonial thrall,
Two pearls thou sentest me, costly withal.
And I, seeing that Love thy heart possessed,
I wrapped them coldly in my silken vest.

For mine is a household of high degree,
My husband captain in the King's army;
And one with wit like thine should say,
"The troth of wives is for ever and ay."

Why thy two pearls I send thee back two tears:
Tears - that we did not meet in earlier years."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature, New York, London: D. Appleton and Co., 1924, page 176.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 10
Word count: 81