by Chang Chi (710 - 782)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)

节妇吟·寄东平李司空师道
Language: Chinese (中文) 
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Herbert Allen Giles) , no title, New York, London: D. Appleton and Co., first published 1924


Researcher for this text: YiLing Chaing

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 5
Word count: 5

Tu m’offres deux perles brillantes
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Tu m’offres deux perles brillantes ; 
bien que je détourne la tête, mon cœur pâlit et s’émeut malgré moi.

Un instant je les pose sur ma robe, 
ces deux perles claires ; la soie rouge leur donne des reflets rosés.

Que ne t’ai-je connu avant d’être mariée ! 
Mais éloigne-toi de moi, car j’appartiens à un époux.

Au bord de mes cils, voici deux larmes tremblantes ; 
ce sont tes perles que je te rends. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 11-12. The author of the Chinese original is given as Tchang-Tsi.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 8
Word count: 75