by Chang Chi (710 - 782)
Translation © by YiLing Chaing

节妇吟·寄东平李司空师道
Language: Chinese (中文) 
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Herbert Allen Giles) , no title, New York, London: D. Appleton and Co., first published 1924


Researcher for this text: YiLing Chaing

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 5
Word count: 5

你明知我已是有夫之妇,却还依然赠予我一对明珠。
Language: Chinese (中文)  after the Chinese (中文) 
你明知我已是有夫之妇,却还依然赠予我一对明珠。
明白此寓情意深重缠绵,只得将明珠系红罗短衫上。
我夫家高楼倚着皇家庭苑,而丈夫是皇家持戟侍卫。
虽然知晓你真心日月可昭,但我愿随丈夫生死与共。
我以两行泪眼回应双明珠,相逢恨晚且不在未嫁前。

About the headline (FAQ)

Note: this is a modern translation of the traditional Chinese.


Authorship

  • Translation from Chinese (中文) to Chinese (中文) copyright © 2021 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 5
Word count: 5