by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Wim Reedijk

Ernst ist der Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "In de herfst", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 22
Word count: 92

In de herfst
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Droef is de herfst
en als de bladen zijgen,
daalt ook het hart
al wee roepende af.
Stil is het veld,
en naar het zuiden neigen
de zangers stom
als naar het graf.

Bleek is de dag,
en weke nevels zwieren
om zon en hart een ijl gordijn.
Vroeg komt de nacht:
zij laat de teugels vieren
en diep verscholen rust het Zijn.

Vol schiet de mens.
Nu hij de zon ziet dalen,
weet hij hoe t leven
als het jaar vervliet.
Nat wordt zijn oog,
maar de tranen verhalen
waar in grote vreugd
het hart van geniet.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 22
Word count: 98