LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Wim Reedijk

Ernst ist der Herbst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG FRE
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Träumerei", op. 83 no. 8, published 1886 [ medium voice and piano ], from Herbstklänge. Acht Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 8, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Im Herbst", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 5 (1886), published 1888 [ satb chorus ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Herbste", op. 48 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "In de herfst", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92

In de herfst
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Droef is de herfst
en als de bladen zijgen,
daalt ook het hart
al wee roepende af.
Stil is het veld,
en naar het zuiden neigen
de zangers stom
als naar het graf.

Bleek is de dag,
en weke nevels zwieren
om zon en hart een ijl gordijn.
Vroeg komt de nacht:
zij laat de teugels vieren
en diep verscholen rust het Zijn.

Vol schiet de mens.
Nu hij de zon ziet dalen,
weet hij hoe t leven
als het jaar vervliet.
Nat wordt zijn oog,
maar de tranen verhalen
waar in grote vreugd
het hart van geniet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), first published 1854
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 22
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris