by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Ernst ist der Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
Ernst ist der Herbst. 
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur, 
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht: 
denn alle Kräfte feiern, 
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "In de herfst", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the autumn", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 22
Word count: 92

Ernst kleurt de herfst
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ernst kleurt de herfst.
En als de blaad’ren vallen
Zinkt ook het hart
In smart’lijk somb’ren af.
Stil is het veld,
En naar het zuiden dwalen
De zangers, stom,
Als naar het graf.
 
Flets is de dag,
En bleke nevels weven
Om zon en harten een gordijn.
Vroeg komt de nacht:
Want alle krachten sneven
En diep verborgen rust het Zijn.
 
Mild wordt de mens.
Hij ziet de zon verzinken,
Hij voelt van ’t leven
Als van ‘t jaar het slot.
Vocht welt in ’t oog,
Maar in het tranenblinken
Stroomt uit het hart toch
‘t Zaligste genot.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Im Herbst" = "In de herfst"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2019-09-13 21:39:28
Line count: 22
Word count: 98