by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Yé Kien
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Ma bien-aimée sait que je te contemple
quand tes rayons la caressent, ô lune,
et notre séparation est moins cruelle.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1933, page 108.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Louis Delune (1876 - 1940), "Ngo gay ngy", 1922, published 1924 [ medium voice, piano, flute ad libitum ], from Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises, no. 6, Paris, Éditions Hérelle, Fortemps, & Cie
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Yé Kien", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 3
Word count: 20
Yé Kien
Language: English  after the French (Français)
My beloved knows that I am looking at you
while your rays caress her, O moon,
and our separation is less cruel.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 3
Word count: 22