Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O wann kehrst Du zurück, mein treuer Johnnie! O wann kehrst Du zurück? "Wenn das Korn ist eingebracht Und verwelkt der Blätter Pracht, Dann kehr' ich zurück, mein süßes Liebchen, Dann kehr' ich zurück." Dann bläst der kalte Nord, mein treuer Johnnie, Dann bläst der kalte Nord! "Birgt Gestöber auch den Tag, Kaum den Pfad ich finden mag, Komm' ich doch zu Dir, mein süßes Liebchen, Komm' ich doch zu Dir!" Dann willst Du sein bei mir, mein treuer Johnie? Dann willst Du sein bei mir? "Wär' es auch in heilger Nacht, Wo manch grauser Spuk erwacht, Komm' ich doch zu Dir, mein süßes Liebchen, Komm' ich doch zu Dir!" Nicht komm' um Mitternacht, mein treuer Johnie! Nicht komm' um Mitternacht! "Schillern der Gespenster Reihn Bleicher auch im Irrlichtschein, Komm' ich doch zu Dir, mein süßes Liebchen, Komm' ich doch zu Dir!" Ach, scheiden wieder wir, mein treuer Johnnie? Ach, scheiden wieder wir? "Nein, so lang mein Augenlicht Spiegelt mir Dein lieb Gesicht, Scheiden nimmer wir, mein süßes Liebchen, Scheiden nimmer wir!"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Der treue Johnnie" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English possibly by William Smyth (1765 - 1849) and possibly by Anne Grant (1755 - 1838)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der treue Johnnie", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 20 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
- by Gustav (Johann) Kissling (1843 - 1919), "Der treue Johnie", published 1883 [ satb chorus ], from Sammlung volkstümlicher Lieder für gemischten Chor, no. 5, Bremen: Haake [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 30
Word count: 172
Oh, when shall you return, my faithful Johnnie! Oh, when shall you return? "When the wheat has been gathered And the splendour of the flowers has withered, Then I shall return, my sweet darling, Then I shall return." Then the cold north wind shall be blowing, my faithful Johnnie, Then the cold north wind shall be blowing! "Though the day bring flurries, Though I can hardly find the path, I shall nevertheless come to you, my sweet darling, I shall nevertheless come to you!" Then you shall be with me, my faithful Johnie? Then you shall be with me? "Though it be in the hallowed night When many a gruesome spectre wakens, I shall nevertheless come to you, my sweet darling, I shall nevertheless come to you!" Do not come at midnight, my faithful Johnie! Do not come at midnight! "Though the rows of wraiths tremble More palely in the light of the will-o-the-wisp, I shall nevertheless come to you, my sweet darling, I shall nevertheless come to you!" Ah, shall we part again, my faithful Johnnie? Ah, shall we part again? "No, as long as my eyes reflect Your dear face for me, We shall never part, my sweet darling, We shall never part!"
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Der treue Johnie" = "Faithful Johnie"
"Der treue Johnnie" = "Faithful Johnnie"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Der treue Johnnie"
Based on:
- a text in English possibly by William Smyth (1765 - 1849) and possibly by Anne Grant (1755 - 1838)
This text was added to the website: 2025-03-29
Line count: 30
Word count: 205