by
Emil Rappaport (1842 - 1930), as Emil Claar
Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze,
Und schleppe zurück
Das alte Leid, und nichts vom Glanze,
Und nichts vom Glück.
Ich schreite heim - es schrei'n die Raben,
Es fällt und fällt
Der stille Schnee, als wollt' er begraben
Die ganze Welt!
Mit deinem Falle, mit deinem Weben,
Du stiller Schnee,
Bedeck' mein Haupt, bedeck' mein Leben,
Bedeck' mein Weh!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Heimkehr vom Balle", op. 12 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Pabst , "Elend", op. 7 (Vier Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1888 [ low voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Schnee", op. 26 (Acht Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Ich schreite heim", 1908-11 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 12
Word count: 61
从舞会在回家的路上,
并且带回了
古老忧伤,也没有辉煌,
没有欢乐。
我走回家,风象乌鸦叫,
飘落不断
白雪静静,好象要
全遮掩!
用你的编织,用你的降落,
白雪静静,
遮盖我头,遮盖生活,
遮盖心痛!