×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

So stehn wir, ich und meine Weide
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
So stehn wir, ich und meine Weide,
So leider miteinander beide.

Nie kann ich ihr was tun zu Liebe,
Nie kann sie mir was tun zu Leide.

Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr
Mit einem Diadem bekleide;

Ich danke selbst, wie für ein Lächeln
Der Huld, für ihre Zornbescheide.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així estem, jo i el goig de la meva ànima", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zo staan wij, ik en mijn geliefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "So we stand, I and my mistress", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 51

Així estem, jo i el goig de la meva ànima
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Així estem, jo i el goig de la meva ànima,
així malauradament, un amb l’altra.

Jo mai puc fer res que li plagui,
ella mai pot fer res que em faci mal.

Ella s’enutja si adorno
el seu front amb una diadema;

jo resto agraït, tant per un somriure de benvolença,
com per una iracunda resposta.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 56