by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

So stehn wir, ich und meine Weide
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
So stehn wir, ich und meine Weide,
So leider miteinander beide.

Nie kann ich ihr was tun zu Liebe,
Nie kann sie mir was tun zu Leide.

Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr
Mit einem Diadem bekleide;

Ich danke selbst, wie für ein Lächeln
Der Huld, für ihre Zornbescheide.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zo staan wij, ik en mijn geliefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "So we stand, I and my mistress", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 51

Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme,
Aussi malheureux l'un que l'autre !

Jamais je ne peux faire quelque chose qui lui plaise,
Jamais elle ne peut faire quelque chose qui me fasse mal.

Cela la vexe quand son front
Je l'orne avec un diadème.

Je me remercie moi-même aussi bien pour la faveur
D'un sourire que pour une réponse pleine de colère.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 8
Word count: 68