So steh'n wir, ich und meine Weide
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
So steh'n wir, ich und meine Weide,
So leider mit einander beide:
Nie kann ich ihr was thun zu Liebe,
Nie kann sie mir was thun zu Leide.
Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr
Mit einem Diadem bekleide;
Ich danke selbst, wie für ein Lächeln
Der Huld, für ihre Zornbescheide.
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 21.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So stehn wir, ich und meine Weide", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 8 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "So steh'n wir, ich und meine Weide", op. 14 no. 1, published 1876 [ voice and piano ], from Liedercyklus. Fünf Gedichte von Hafis für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així estem, jo i el goig de la meva ànima", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zo staan wij, ik en mijn geliefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "So we stand, I and my mistress", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 8
Word count: 53
Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme,
Aussi malheureux l'un que l'autre !
Jamais je ne peux faire quelque chose qui lui plaise,
Jamais elle ne peut faire quelque chose qui me fasse mal.
Cela la vexe quand son front
Je l'orne avec un diadème.
Je me remercie moi-même aussi bien pour la faveur
D'un sourire que pour une réponse pleine de colère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 8
Word count: 67