LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Günther Walling (1839 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Als ich zuerst Dich küßte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Als ich zuerst Dich küßte,
Blühten die Thale so reich,
Dann, als der Lenz ging zur Rüste,
Sanken die Blüthen vom Zweig.

Tiefer drauf neigten die Aeste
Sich unter goldener Last,
Schnäbelnde Tauben im Neste
Hielten wir selige Rast;

Sahn nicht, wie früchtegebogen
Senkte die Zweige der Baum,
Wochen und Monde entflogen
Lenz uns und Sommer wie Traum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 19.


Text Authorship:

  • by Günther Walling (1839 - 1896), no title, appears in Von Lenz zu Herbst: Dichtungen, in 1. Lieder, in Lieder aus Sevilla, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maximilian Heidrich (1864 - 1909), "Herbst", op. 8 no. 4, published 1890 [ satb quartet and piano duet ], from Fünf Lieder aus Sevilla, no. 4, Leipzig: Dörffel [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Als ich zuerst dich küsste", op. 53 no. 1, published 1888 [ voice and piano ], from Spanische Liebeslieder - Drei Gedichte von Günther Walling, no. 1, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Als ich zuerst Dich küßte", op. 14 no. 6 (1890), published 1897 [ voice and piano ], from Ur en kärlekssaga. Sju sånger, no. 6, Stockholm: Hirsch [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When I first kissed you", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-26
Line count: 12
Word count: 58

When I first kissed you
Language: English  after the German (Deutsch) 
When I first kissed you
The valleys bloomed so richly,
Then, when spring drew to a close,
The blossoms drifted down from the branch.

Thereupon the branches inclined
Further under a golden burden,
Like doves billing and cooing in their nest
We rested joyfully;

We did not see how, fruit-laden,
The tree bent down its branches,
Weeks and months, spring and summer
Flew by for us like a dream.

Translated title(s):
"Als ich zuerst Dich küßte" = "When I first kissed you"
"Herbst" = "Autumn"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Günther Walling (1839 - 1896), no title, appears in Von Lenz zu Herbst: Dichtungen, in 1. Lieder, in Lieder aus Sevilla, no. 9
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-25
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris