×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)

Djup stod färgen på fura på sten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Djup stod färgen på fura [på]1 sten,
Furor och stenar, de kasta skuggor hän
I skummande silver och gull.

Sitter på stenen i skuggans breda famn,
Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn,
Och trevar med stråke på sträng.

Neckens gullharpa spela opp en dans,
Gigan går efter och mistar all sin sans
För elvkung med silver i skägg.

Gossen var blott min egen fantasi -
Necken var forsen, som brusade förbi
Och stänkte sitt skum på min kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.

Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
1 Kilpinen: "och på"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The elfking"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Näkki", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Der Neck"


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

Der Neck
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Schwarze Fichten und moos'ges Feldgestein,
werfen die dunkelen Schatten tief hinein,
in die schäumende silberne Flut.
 
Einsam ein Knabe dort sitzt am Bachesrand,
träumerisch, bleich, eine Geige in der Hand,
und lieblich ertönet sein Spiel.
 
Mit der Goldharfe plötzlich nun erscheint,
dort in den Fluten, und spielt, mit ihm vereint
der Neck mit dem silbernen Bart.
 
War ich's doch selbst, der dort im Geist geweiht,
Necklein der Bach, der vorüber dort geeilt
und schäumend die Wang' mir benetzt.

Note: from the Sibelius score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 12
Word count: 78