Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir sind zwei Rosen, darüber der Sturm fuhr und sie abriß. Gemeinsam wirbeln sie nun den Weg entlang, und ihre Blätter wehn durcheinander. Heimatlose, tanzen und fliehn sie, nur für einander duftend und leuchtend, den Weg der Liebe -: Bis sie am Abend der große Feger lächelnd auf seine Schaufel nimmt.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, in Schicksale der Liebe, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Wir sind zwei Rosen, darüber der Sturm fuhr", op. 51 (Fünf Lieder) no. 4. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Schicksal der Liebe", op. 60 no. 5 (1928), from Lieder der Liebe I, no. 5. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 17
Word count: 51
We are two roses Driven and torn apart By the storm. Together They now whirl Along their way, And their petals wave Agitatedly. Homeless, They dance and flee For each other alone, Scented and shining Along the path of love -: Until in the evening The great Sweeper, Smiling, Takes them into his dustpan.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schicksal der Liebe" = "Love's fate"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, in Schicksale der Liebe, no. 2
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 17
Word count: 54