by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Wir sind zwei Rosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wir sind zwei Rosen,
darüber der Sturm fuhr
und sie abriß.

wirbeln sie nun
den Weg entlang,
und ihre Blätter wehn

tanzen und fliehn sie,
nur für einander
duftend und leuchtend,
den Weg der Liebe -:

Bis sie am Abend
der große Feger
auf seine Schaufel nimmt.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 17
Word count: 51

We are two roses
Language: English  after the German (Deutsch) 
We are two roses 
Driven and torn apart 
By the storm.

They now whirl
Along their way,
And their petals wave 

They dance and flee
For each other alone,
Scented and shining 
Along the path of love -: 

Until in the evening 
The great Sweeper, 
Takes them into his dustpan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schicksal der Liebe" = "Love's fate"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 17
Word count: 54