LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder der Liebe I

Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

1. Mein Herz ist leer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist leer,
Ich liebe dich 
nicht mehr.

Erfülle mich!
Ich rufe bitterlich 
nach dir.

Im Traume zeig 
dich mir
und neig 
dich zu mir her!

Erfülle mich
mit dir 
auf ewiglich!

Ich trag's nicht mehr. --
Ich liebe dich 
zu sehr.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Nachlese zu ein Sommer

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is empty", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur est vide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Es ist Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist Nacht, 
und mein Herz kommt zu dir,
hält's nicht aus, 
hält's nicht aus mehr bei mir.

Legt sich dir auf die Brust, 
wie ein Stein,
sinkt hinein, 
zu dem deinen hinein.

Dort erst, 
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund 
seines ewigen Du.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il fait nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Unsere Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Diese Rose von heimlichen Küssen schwer:
Sieh, das ist unsre Liebe.
Unsre Hände reichen sie hin und her,
unsre Lippen bedecken sie mehr und mehr
mit Worten und Küssen sehnsuchtsschwer,
unsre Seelen grüßen sich hin und her -
wie über ein Meer - - wie über ein Meer - - -
Diese Rose vom Duft unsrer Seelen schwer:
sieh, das ist unsre Liebe.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Nachlese zu ein Sommer

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Our love", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Wir sitzen im Dunkeln
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir sitzen im Dunkeln...
Der Vorhang rauscht leise...
Sternblumenkreise durchs Fenster funkeln.
Wir träumen und trinken die ewige Ruh...
Unsere Wesen sinken schweigend sich zu.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Wir sitzen im Dunkeln"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "We sit in darkness", copyright © 2016

Researcher for this page: Dave Benson

5. Schicksal der Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wir sind zwei Rosen,
darüber der Sturm fuhr
und sie abriß.

Gemeinsam
wirbeln sie nun
den Weg entlang,
und ihre Blätter wehn
durcheinander.

Heimatlose,
tanzen und fliehn sie,
nur für einander
duftend und leuchtend,
den Weg der Liebe -:

Bis sie am Abend
der große Feger
lächelnd
auf seine Schaufel nimmt.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, in Schicksale der Liebe, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 221
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris