by Louis Pomey (1835 - 1901)
Translation © by Barbara Miller

Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Oh! si jamais, pendant la nuit,
Lorsque la paix règne sur terre,
Lorsque la lune au ciel pâlit
Et des tombeaux blanchit la pierre,
Si du cercueil, rompant la loi,
Les morts désertent leur demeure,
Entends ma voix toi que je pleure
Et de la mort reviens à moi.

Reviens, ainsi que le trépas t'a faite
En un jour de vengeance,
Quand pâle et froide entre mes bras
Tu succombas à ta souffrance.
Reviens, étoile, feu du soir,
Accord plaintif, vapeur légère,
Spectre drapé dans un suaire,
Qu'importe à moi? je veux te voir!

Je ne prétends, par ton secours,
Ni dévoiler l'horrible crime
Qui me ravit mes seuls amours,
Ne de la mort sonder l'abîme,
Ni dans mon coeur au désespoir
Tuer le doute, non je t'aime
Entends ce cri, toujours le même,
Surtout reviens, je veux te voir.


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 24
Word count: 140

Language: English  after the French (Français) 
Oh, if ever, during the night,
while peace reigns on earth,
while the moon shines pale in the sky,
and whitens the stone of tombs,

If from the coffin, breaking the law,
The dead desert their home,
Hear my voice, you for whom I weep
And from death return to me.

Return, despite the fact that death
took vengeance on you one day,
When pale and cold within my arms
You gave in to your suffering.

Return, [as a] star, fire of the evening,
Plaintive chord, light vapor,
Spector draped in a shroud,
What does it matter to me? I want to see you!

I do not pretend, by your help,
To unveil the horrible crime
That abducted from me my only loves,
Nor to fathom the abyss of death,

Nor within my heart, into despair
To kill doubt, no I love you,
Hear this cry, always the same,
Above all return, I want to see you.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 24
Word count: 157