Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Заклинание
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-23 16:06:44
Line count: 24
Word count: 111

Die Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
O wenn es wahr ist, dass zur Nacht,
die in den Schlaf lullt alles Leben
und nur des Mondlichts bleiche Pracht
lässt um die Grabessteine weben,
o wenn es wahr ist, dass dann leer
die Gräber stehn die Todten lassen,
erwart' ich Dich zu umfassen.
Hör' Leila, mich! Komm her!
Komm her!

Erschein' aus deinem Schattenreich,
ganz wie du warst vor unserm Scheiden,
dem kalten Wintertage gleich,
das Angesicht entstellt von Leiden.
O komm, ein ferner Stern, daher,
o komm, ein Hauch, ein leis Getöne,
oder in schreckenvoller Schöne,
mir ist es gleich, komm her, komm her!

Ich riefe Leila darum nie,
des Grabs Geheimniss zu erfahren,
auch nicht zum Vorwurf gegen die,
die meiner Liebe Mörder waren,
auch darum nicht, weil oft noch schwer
mich Zweifel quälen... Nein, zu sagen,
dass treu, wie stets mein Herz geschlagen,
es jetzt noch schlägt..... Komm her! Komm her!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 25
Word count: 146