LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Ich lobe mir die Vögelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich lobe mir die Vögelein,
   Die auf den Zweigen springen,
Und um die Wett' tagaus tagein
   Auf's Allerschönste singen.

Sie fliegen hin, sie fliegen her,
   Als wären sie auf Reisen,
Und nimmer fällt es ihnen schwer,
   Ihr lustig Thun zu preisen.

[Grüß Gott euch]1, traute Vögelein,
   Ich bin von eurer Sippe,
Und will ein lustiger Vogel sein
   Wie ihr mit Herz und Lippe.

Will singen frank und frei wie ihr
   Und durch die Felder springen --
Behüt' uns Gott, daß nimmer wir
   Gerathen in arge Schlingen.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Franz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig: Verlag von F.E.C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 1.

1 Franz: "Gott grüß' euch"

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Der lustige Vogel", title 2: "Ich lobe mir die Vögelein", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 1, first published 1848 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Ich lobe mir die Vögelein", op. 5 (Zwölf Gesänge) no. 8, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Ich lobe mir die Vögelein", op. 70 (Acht Lieder für Männerchor) no. 3, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig: G. Richter [sung text not yet checked]
  • by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Ich lobe mir die Vögelein", published 1860 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Der lustige Vogel ", op. 126 (Vier Lieder für Bass mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ bass or high voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 16
Word count: 87

I praise the birdlets
Language: English  after the German (Deutsch) 
I praise the birdlets
   That hop about on the branches
And day in and day out, in competition,
   They sing in the most beautiful manner.

They fly hither, they fly thither,
   As if they were upon a journey,
And it is never hard for them 
   To praise their jolly activities.

God greet you, dear birdlets,
   I am of your ilk,
And, like you, with heart and lip
   I shall be a merry bird.

I resolve to sing as frankly and freely as you do
   And to leap through the fields --
May God protect us, so that we never
   Stray into evil snares.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Der lustige Vogel" = "The merry bird"
"Ich lobe mir die Vögelein" = "I praise the birdlets"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Der lustige Vogel", title 2: "Ich lobe mir die Vögelein", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 1, first published 1848
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-16
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris