Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nahandovah! schöne Nahandovah! Horch! es ruft der Vogel der Nacht! Und der Mond erglänzt am Himmel, Meine Locke trinkt den Thau der Nacht, Naht die Stunde! was kann noch dich hindern? Nahandovah! meine Nahandovah! Fertig ist das Lager, das aus Blättern Und aus duft'gen Blumen ich bereitet, Würdig ist es deiner süßen Reize, Nahandovah! meine Nahandovah! Und sie naht! das schwere Athmen hör ich, Das der rasche Gang hervor bringt, höre Schon das Rauschen ihres Kleides wieder, Das die zarten Glieder hüllt, ja! sie ist es! Nahandovah! meine Nahandovah! Odem schöpfe! meine süße Freundin! Ruhe aus auf meinem Schooß, wie freundlich Ist dein Blick, wie lieblich glüht die Wange! Sanft gekoßt von meiner Hand. Und du lächelst! Nahandovah! meine Nahandovah! Deine Küsse brennen durch die Seele, Mir entflammt dein Kosen wild die Sinne, Ha! ich sterbe! stirbt man denn vor Wonne? Nahandovah! meine Nahandovah! Wie der Blitz verschwinden die Minuten, Leiser wird dein Odem schon, es schließen Deine feuchten Augen sich, die Lust Verschwimmt in mattes Schmachten, und du senkst Sanft dein Köpfchen, sanft dein reitzend Köpfchen, Nahandovah! meine Nahandovah! О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe, Aber nicht so süß als solch Erwachen, Weh! du scheidest! bis zum Abend muß ich Harren nun, in Qual und Sehnsucht hier, Doch du kehrst gewiß am Abend wieder, Nahandovah, meine Nahandovah!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Liebeslied"
- a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Indisches Brautlied", subtitle: "Madagassisches Volkslied", published 1877 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814) , "Chanson XII", appears in Chansons madécasses, no. 12 ; composed by Maurice Ravel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Indian bridal song", subtitle: "Madagascan folksong", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 36
Word count: 221
Nahandovah! beautiful Nahandovah! Hark! the bird of night is calling! And the moon rises in radiance upon the heavens, My curls are drinking the dew of the night, The hour nears! what can still hinder you? Nahandovah! my Nahandovah! Our resting place is ready, which I Have fashioned from leaves and scented flowers, It is worthy of your sweet charms, Nahandovah! my Nahandovah! And she comes! I hear her laboured breathing That her rapid walking caused, hear Already again the rustling of her garment, That shrouds her delicate limbs, yes! it is she! Nahandovah! my Nahandovah! Catch your breath, my sweet love! Rest upon my lap; how cordial Is your gaze, how beautifully your cheek glows! Softly caressed by my hand. And you smile! Nahandovah! my Nahandovah! Your kisses burn through my soul, Your caresses wildly enflame my senses. Ha! I perish! does one then die of bliss? Nahandovah! my Nahandovah! The minutes vanish like lightning, Your breathing already becomes quieter, Your moist eyes close, passion Dissolves into soft languor, and you bow Your head gently, gently bow your graceful head, Nahandovah! my Nahandovah! Oh how sweet is sleep in the arms of love, But not as sweet as such an awakening. Woe! you depart! until evening must I Now bide, here in agony and yearning, But you shall surely return at evening, Nahandovah! my Nahandovah!
Subtitle: "Madagascan folksong"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Liebeslied"
Based on:
- a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 36
Word count: 226