by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Translation © by Valery Yerokhin

Gewitterregen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA RUS SPA
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Valery Yerokhin) , "Грозовой дождь", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia de tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 3
Word count: 21

Грозовой дождь
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Доводилось ли тебе видеть лес после грозового дождя?
Всё распрямилось, засверкало и стало красивее, чем прежде.
Вот и тебе, женщина, нужен грозовой дождь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2004 by Valery Yerokhin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Valery Yerokhin.  Contact: yerokhin (AT) golutvin.ru

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2004-10-21
Line count: 3
Word count: 23