Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!
Authorship
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Gewitterregen", from Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Ozorio) , "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Valery Yerokhin) , "Грозовой дождь", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia de tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 3
Word count: 21
Доводилось ли тебе видеть лес после грозового дождя? Всё распрямилось, засверкало и стало красивее, чем прежде. Вот и тебе, женщина, нужен грозовой дождь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2004 by Valery Yerokhin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Valery Yerokhin.  Contact: yerokhin (AT) golutvin.ru
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
This text was added to the website: 2004-10-21
Line count: 3
Word count: 23