by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Joshua Breitzer

Musica in horto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Uno squillo di cròtali clangenti
Rompe in ritmo il silenzio dei roseti,
Mentre in fondo agli aulenti orti segreti
Gorgheggia un flauto liquidi lamenti.
La melodia, con tintinnio d'argenti,
Par che a vicenda s'attristi e s'allieti,
Ora luce di tremiti inquieti,
Or diffondendo lunghe ombre dolenti:
Cròtali arguti e canne variotocche!,
Una gioia di cantici inespressi
Per voi par che dai chiusi orti rampolli,
E in sommo dei rosai, che cingon molli
Ghirlande al cuor degli intimi recessi,
S'apron le rose come molli bocche!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 84

Garden music
Language: English  after the Italian (Italiano) 
A blast of finger-cymbals clashing rhythmically
Punctuates the silence of the rose gardens,
While at the end of fragrant, secret orchards
A flute pours out its liquid lamentation.
The melody, with silver cymbal-hissing
Shifts between saddening and becoming joyful;
Now shining with flickering, flaring light,
Now casting long sorrowful shadows:
Ringing finger-cymbals and many-sounding pipes!
A joy of songs unexpressed
for you gushes forth from the orchards,
And at the top of the rosebushes, that weave garlands
At the heart of the intimate nooks,
The roses open like soft mouths!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 90