by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Guy Laffaille

Musica in horto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Uno squillo di cròtali clangenti
Rompe in ritmo il silenzio dei roseti,
Mentre in fondo agli aulenti orti segreti
Gorgheggia un flauto liquidi lamenti.
La melodia, con tintinnio d'argenti,
Par che a vicenda s'attristi e s'allieti,
Ora luce di tremiti inquieti,
Or diffondendo lunghe ombre dolenti:
Cròtali arguti e canne variotocche!,
Una gioia di cantici inespressi
Per voi par che dai chiusi orti rampolli,
E in sommo dei rosai, che cingon molli
Ghirlande al cuor degli intimi recessi,
S'apron le rose come molli bocche!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 84

Musique dans le jardin
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Un bruit de crotales crépitant
Rompt en rythme le silence des rosiers,
Tandis qu'au fond des jardins secrets et odorants
Une flûte lance des trilles de complaintes liquides.
La mélodie avec un tintement d'argent
Hésite entre la tristesse et la joie,
Tantôt brillant de tremblements inquiets,
Tantôt lançant de longues ombres douloureuses :
Les crotales aigus et les flûtes à plusieurs sons !
Une joie de chants inexprimés
Jaillit pour vous des jardins fermés,
Et au sommet des rosiers qu'entoure une douce
Guirlande au cœur des recoins intimes,
Les roses s'ouvrent comme des bouches douces !

This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 96