Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Uno squillo di cròtali clangenti Rompe in ritmo il silenzio dei roseti, Mentre in fondo agli aulenti orti segreti Gorgheggia un flauto liquidi lamenti. La melodia, con tintinnio d'argenti, Par che a vicenda s'attristi e s'allieti, Ora luce di tremiti inquieti, Or diffondendo lunghe ombre dolenti: Cròtali arguti e canne variotocche!, Una gioia di cantici inespressi Per voi par che dai chiusi orti rampolli, E in sommo dei rosai, che cingon molli Ghirlande al cuor degli intimi recessi, S'apron le rose come molli bocche!
Authorship
- by Antonio Rubino (1880 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Musica in horto", P. 107 no. 2 (1917), from Deità Silvane, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84
Un bruit de crotales crépitant Rompt en rythme le silence des rosiers, Tandis qu'au fond des jardins secrets et odorants Une flûte lance des trilles de complaintes liquides. La mélodie avec un tintement d'argent Hésite entre la tristesse et la joie, Tantôt brillant de tremblements inquiets, Tantôt lançant de longues ombres douloureuses : Les crotales aigus et les flûtes à plusieurs sons ! Une joie de chants inexprimés Jaillit pour vous des jardins fermés, Et au sommet des rosiers qu'entoure une douce Guirlande au cœur des recoins intimes, Les roses s'ouvrent comme des bouches douces !
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 14
Word count: 96