LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Grant Hicks

C'est le moment crépusculaire
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
C'est le moment crépusculaire. 
J'admire, assis sous un portail, 
Ce reste de jour dont s'éclaire 
La dernière heure du travail.

Dans les terres, de nuit baignées, 
Je contemple, ému, les haillons 
D'un vieillard qui jette à poignées 
La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire 
Domine les profonds labours. 
On sent à quel point il doit croire 
A la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense, 
Va, vient, lance la graine au loin, 
Rouvre sa main, et recommence, 
Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles, 
L'ombre, où se mêle une rumeur, 
Semble élargir jusqu'aux étoiles 
Le geste auguste du semeur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Saison des semailles. Le soir", written 1865, appears in Les Chansons des rues et des bois, in 2. Livre deuxième : Sagesse, in 1. Ama, crede, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Puget, "Les semailles", published 1897 [ medium voice and piano ], in the musical supplement to the magazine L'Illustration, n°2859, December 11 [sung text not yet checked]
  • by Jesus Guridi Bidaola (1886 - 1961), "La saison des semailles", 1907 [ voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Georges Mathias (1826 - 1910), "Les semailles", published 1889 [ high voice and piano ], from Six mélodies, no. 3, Paris, Éd. Durand & Schoenewerck [sung text not yet checked]
  • by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Saison des semailles - Le soir" [ baritone and piano ], from Vingt mélodies, no. 17, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
  • by Brian Wright , "Saison des semailles - Le soir" [ medium voice and lute ], from Mélodies pour Colette (1873-1954), no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-01-13
Line count: 20
Word count: 107

It is the time of twilight
Language: English  after the French (Français) 
It is the time of twilight.
Sitting beneath a gateway, I admire 
The remnants of the day that light 
The last hour of toil.

In the fields, bathed in night,
I am moved when I contemplate the rags
Of an old man who casts by handfuls 
The future harvest into the furrows.

His tall black silhouette 
Towers over the deep tillage.
One can feel the faith he must have
In the useful passing of the days.

He strides across the vast plain,
Comes, goes, scatters seed afar,
Reopens his hand, and begins anew,
And I muse, a shadowy witness,

While, as it unfolds its veils,
The darkness, mixed with distant rumbling,
Seems to spread as far as the stars
The noble gesture of the sower.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"La saison des semailles" = "The Season of Sowing"
"Les semailles" = "Sowing"
"Saison des semailles - Le soir" = "The Season of Sowing - Evening"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Saison des semailles. Le soir", written 1865, appears in Les Chansons des rues et des bois, in 2. Livre deuxième : Sagesse, in 1. Ama, crede, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-17
Line count: 20
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris