Toi qui peux monter solitaire Au ciel, sans gravir les sommets, Et dans les vallons de la terre Descendre sans tomber jamais ; Toi qui, sans te pencher au fleuve Où nous ne puisons qu'à genoux, Peux aller boire, avant qu'il ne pleuve, Au nuage trop haut pour nous ; Toi qui pars au déclin des roses Et reviens au nid printanier, Fidèle aux deux meilleures choses, L'indépendance et le foyer ; Comme toi, mon âme s'élève Et tout à coup rase le sol, Et suit avec l'aile du rêve Les beaux méandres de ton vol. S'il lui faut aussi des voyages, Il lui faut son nid chaque jour ; Elle a tes deux besoins sauvages : Libre vie, immuable amour.
Six mélodies
by Georges Mathias (1826 - 1910)
1. À l'hirondelle  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "À l'hirondelle", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "To the Swallow", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Les roses de Saâdi  [sung text not yet checked]
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ; Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes, Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir. Les nœuds ont éclaté : les roses envolées, Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées : Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir. La vague en a paru rouge et comme enflammée : Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée. [Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Les semailles  [sung text not yet checked]
C'est le moment crépusculaire. J'admire, assis sous un portail, Ce reste de jour dont s'éclaire La dernière heure du travail. Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons. Sa haute silhouette noire Domine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire A la fuite utile des jours. Il marche dans la plaine immense, Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence, Et je médite, obscur témoin, Pendant que, déployant ses voiles, L'ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu'aux étoiles Le geste auguste du semeur.
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Saison des semailles. Le soir", written 1865, appears in Les Chansons des rues et des bois, in 2. Livre deuxième : Sagesse, in 1. Ama, crede, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Noël  [sung text not yet checked]
Le ciel est noir, la terre est blanche. Cloches, carillonnez gaîment! Jésus est né; la Vierge penche Sur lui son visage charmant. Pas de courtines festonnées Pour préserver l'enfant du froid; Rien que les toiles d'araignées Qui Pendent des poutres du toit. Il tremble sur la paille fraîche, Ce cher petit enfant Jésus, Et pour l'échauffer dans sa crèche L'âne et le bœuf soufflent dessus. La neige au chaume pend ses franges, Mais sur le toit s'ouvre le Ciel, Et, tout en blanc, le chœur des anges Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Le vase brisé  [sung text not yet checked]
Le vase où meurt cette vervaine D'un coup d'éventail fut fêlé ; Le coup dut l'effleurer à peine, Aucun bruit ne l'a révélé. Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D'une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s'est épuisé ; Personne encore ne s'en doute, N'y touchez pas, il est brisé. Souvent aussi la main qu'on aime Effleurant le coeur, le meurtrit ; Puis le cœur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt ; Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde : Il est brisé, n'y touchez pas.
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
- CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The broken vase", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The broken vase", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. La vague et la cloche  [sung text not yet checked]
Une fois, terrassé par un puissant breuvage, J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit De la mer je voguais sans fanal, dans la nuit, Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage. L'océan me crachait ses baves sur le front Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles. Les [lames]1 s'écroulaient ainsi que des murailles, Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt. Puis tout changea. La mer et sa noire mêlée Sombrèrent. Sous mes pieds s'effondra le plancher De la barque... Et j'étais seul dans un vieux clocher, Chevauchant avec rage une cloche ébranlée. J'étreignais la criarde opiniâtrement, Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières ; Le grondement faisait trembler les vieilles pierres, Tant j'activais sans fin le lourd balancement. Pourquoi n'as-tu [point]2 dit, ô rêve ! où Dieu nous mène ? Pourquoi n'as-tu [point]2 dit s'ils ne finiraient pas, L'inutile travail et l'éternel fracas Dont est faite la vie, hélas ! la vie humaine ?
Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "La vague et la cloche", appears in La Reliquaire, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Golf en de Klok", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The wave and the bell", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , "Die Welle und die Glocke", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Duparc: "vagues"
2 Duparc: "pas"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]