Wie ein todeswunder Streiter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wie ein todeswunder Streiter,
der den Weg verloren hat,
schwank' ich nun und kann nicht weiter,
von dem Leben sterbensmatt.
Nacht schon decket alle Müden,
und so still ist's um mich [her,]1
Herr, auch mir gib endlich Frieden,
denn ich wünsch' und hoff' nichts mehr!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolf: "her, Herr, gib Frieden!"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Wie ein todeswunder Streiter", op. 33 no. 4 (1920), first performed 1921, orchestrated 1940 [ baritone and piano ], from Der Pilger : Zyklus von fünf Gedichten von Joseph v. Eichendorff, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Der Pilger", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Letzte Bitte", 1881 [ satb chorus ], from Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Final prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Com un combatent ferit de mort
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com un combatent ferit de mort,
que ha perdut el seu camí,
flaquejo i no puc continuar,
afeblit de mort per la vida.
La nit ja cobreix tots els meus fatics,
i tot és tan silent al meu entorn,
Senyor, concedeix-me també la pau definitiva
car no desitjo ni espero res més!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Letzte Bitte" = "Darrera súplica"
"Wie ein todeswunder Streiter" = "Com un combatent ferit de mort"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 8
Word count: 52