Translation © by Michael P. Rosewall

Wie ein todeswunder Streiter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie ein todeswunder Streiter, 
der den Weg verloren hat,
schwank' ich nun und kann nicht weiter,
von dem Leben sterbensmatt.
Nacht schon decket alle Müden,
und so still ist's um mich her,1
Herr, auch mir gib endlich Frieden,
denn ich wünsch' und hoff' nichts mehr!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf adds here: "Herr, gib Frieden!"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Final prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Final prayer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like a mortally wounded warrior,
who has lost his way,
I begin to falter and cannot go on,
Worn to death by Life.
Now, night blankets all my weariness,
And it is so silent around me;
Lord, grant me peace!
Lord, grant me also ultimate peace,
As I desire and hope for nothing more!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 9
Word count: 54