Wie ein todeswunder Streiter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wie ein todeswunder Streiter,
der den Weg verloren hat,
schwank' ich nun und kann nicht weiter,
von dem Leben sterbensmatt.
Nacht schon decket alle Müden,
und so still ist's um mich [her,]1
Herr, auch mir gib endlich Frieden,
denn ich wünsch' und hoff' nichts mehr!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolf: "her, Herr, gib Frieden!"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Wie ein todeswunder Streiter", op. 33 no. 4 (1920), first performed 1921, orchestrated 1940 [ baritone and piano ], from Der Pilger : Zyklus von fünf Gedichten von Joseph v. Eichendorff, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Der Pilger", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Letzte Bitte", 1881 [ satb chorus ], from Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Final prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Comme un combattant blessé à mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme un combattant blessé à mort,
Qui a perdu son chemin,
Maintenant je chancelle et ne peux continuer,
Fatigué à mort par la vie.
Déjà la nuit recouvre toutes mes fatigues,
Et il y a un si grand silence autour de moi ici,1
Seigneur, accorde-moi aussi la paix ultime !
Car je ne désire et n'espère rien de plus !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of title "Letzte Bitte" = "Dernière requête"
1 Wolf ajoute: "Seigneur, accorde-moi la paix !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 8
Word count: 59