Translation © by Sharon Krebs

Es war im Dorfe Hochzeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es war im Dorfe Hochzeit,
Die Gäste schmausten und sprangen,
Da kam zu dem frohen Feste
Auch ein alter Sänger gegangen.

Hei! was man dem jungen Paare
Für reiche Geschenke beschied!
Der Sänger brachte zum Feste
Nichts als ein kleines Lied.

Das Hochzeitspaar und die Gäste
Sind längst im Grabe verdorrt -
Verwittert sind alle Geschenke,
Das Lied lebt immer noch fort!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-05
Line count: 12
Word count: 62

There was a wedding in the village
Language: English  after the German (Deutsch) 
There was a wedding in the village,
The guests feasted and sprang about dancing.
Along to the joyful celebration 
There came also an old musician.

Ha! what rich gifts were bestowed
Upon the young couple!
The musician brought only
A little song to the celebration.

The wedding couple and the guests
Have long shrivelled in their graves -
All the gifts are worn out,
[But] the song still lives on!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Lied des alten Sängers " = "The song of the old singer"
"Die Volksweise" = "The folk tune"
"Es war im Dorfe Hochzeit" = "There was a wedding in the village"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-07-27
Line count: 12
Word count: 70