by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Abendrot im Walde
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
In den Wald bin ich geflüchtet, Ein zu Tod gehetztes Wild, Da die letzte Glut der Sonne Längs den glatten Stämmen quillt. Keuchend lieg ich. Mir zu Seiten Blutet, siehe, Moos und Stein - Strömt das Blut aus meinen Wunden? Oder ist's der Abendschein?
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Abendrot im Walde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Abendrot im Walde", op. 7 (Fünf Gedichte für Bariton mit Pianoforte) no. 2 (189-?), published 1895 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Abendrot im Walde" [ voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 5, from Vier Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Abendrot im Walde", op. 92d no. 2 (2019) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Feux du soir dans la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 43