LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bo Bergman (1869 - 1967)
Translation © by Marc Moreau

Stjärnöga
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FRE
Stjärnöga, du som jag mött
långt i försvunna tider,
nu är det kvälldags,
och trött min ungdom till vila skrider.
Irrbloss, som världen har tänt,
slockna så lätt i världen.
Stjärnöga, mycket har hänt,
sedan vi skildes på färden.
Villsam är vägen som går fram
genom mörka länder.
Stjärnöga, stjärnöga,
når jag aldrig mer dina händer?
Tag mina händer
och led mig in i ditt ljusa rike.
Stjärnöga, giv mig din fred
och låt mig varda din like.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Bo Bergman (1869 - 1967) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Stjärnöga", op. 30 no. 2 [ voice and piano ], from Hjärtat: sånger till dikter av Bo Bergman, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ture Rangström (1884 - 1947), "Stjärnöga", 1904 [ voice and piano ], from Lyrik: Sechs Gedichte, no. 4, title in German: "Sternäuglein" [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Stjärnöga", op. 20 no. 1 (1903) [ voice and piano ], from Fem sånger till dikter av Bo Bergman, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marc Moreau) , "Star-eye", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Oeil-étoilé", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Marc Moreau

This text was added to the website: 2005-04-19
Line count: 16
Word count: 78

Oeil‑étoilé
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Oeil-étoilé, toi que j'ai rencontré
il y a longtemps en des temps disparus,
maintenant c'est le soir de ma vie,
et ma jeunesse fatiguée approche du repos.
Les feux follets que le monde a allumés
s'évanouissent si facilement dans le monde.
Oeil-étoilé, beaucoup de choses se sont passées
depuis que nos routes se sont séparées.
Déroutant est le chemin qui passe
à travers des pays sombres.
Oeil-étoilé, oeil-étoilé
n'atteindrai-je plus jamais tes mains?
Prends mes mains
et conduis-moi dans ton royaume lumineux.
Oeil-étoilé, donne-moi ta paix
et laisse-moi devenir pareil à toi.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Bo Bergman (1869 - 1967)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris