by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Εις Βάθυλλον
Language: Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG
Παρά την σκιήν, Βάθυλλε, κάθισον· καλόν το δένδρον, απαλάς σείει δε χαίτας μαλακωτάτω κλαδίσκω. Παρά δ' αυτώ ερεθίζει πηγή ρέουσα Πειθούς. Τις αν ουν ορών παρέλθοι καταγώγιον τοιούτο;
(Monotonic Greek version)
Researcher for this page: Athanasios Papaisiou
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις Βάθυλλον", appears in Odes, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Constant Poyard (1826 - 1909) , "Ode XXII (22) : À Bathylle (Anacréon)", first published 1908 ; composed by Francisque Bois.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Ruheplatz", appears in Anakreontische Lieder, no. 5 ; composed by Othmar Schoeck.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765) , "Oda XXII" [an adaptation] ; composed by Maurice Greene.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "To Bathylle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Athanasios Papaisiou
This text was added to the website: 2014-08-31
Line count: 8
Word count: 28
Ruheplatz
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Hier im Schatten, o Bathyllos, Setze dich! Der schöne Baum lässt Ringsum seine zarten Haare Bis zum jüngsten Zweige beben. Neben ihm mit sanftem Murmeln Rinnt der Quell und lockt so lieblich. Wer kann solches Ruheplätzchen Sehen und vorüber gehn?
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ruheplatz", appears in Anakreontische Lieder, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Ruheplatz", op. 31 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 4 (1915) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 8
Word count: 40