Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)

Љуба је иреча, него сестра и снаха
Language: Serbian (Српски) 
Ој за гором за зеленом
Нешто јасно подврискује,
Баш к'о грло ђевојачко.
Оде момче да обиђе,
Ал' ђевојче савезано
Танком жицом ибришима,
Пак се моли младу момку:
"Одр'јеши ме, млад јуначе,
"Ја ћу тебе сеја бити."
Момче њојзи одговара:
"Имам сеју и код куће." --
"Одр'јеши ме, млад јуначе,
"Ја ћу тебе снаша бити."
Момче њојзи опет вели:
"Имам снашу и код куће." --
"Одр'јеши ме, млад јуначе,
"Ја ћу тебе љуба бити."
Онда момче њу пољуби,
Пољуби је, одр'јеши је,
Одведе је б'јелу двору.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 20
Word count: 83

Kapitulation
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Hinterm Berge, [hinterm]1 grünen,
Tönt ein heller Schrei zu Zeiten,
Knabe [gehet hin]2, zu forschen.
Ist ein Mädchen angebunden
Fest an einem Seidenfädchen.
Und sie fleht zum [jungen]3 Knaben:
"Bind mich los, du Heldenjüngling,
Schwesterchen will ich dir sein!"
[Aber ihr versetzt der Knabe]3:
"Hab' 'ne Schwester schon zu Hause!" --
"Bind mich los, du Heldenjüngling,
Schwägerin will ich dir sein!" --
[Knabe wiederum entgegnet]3:
"Hab' 'ne [Schwägerin]4 zu Hause!" --
"Binde los mich, Heldenjüngling,
Liebchen will ich [dir]5 sein!" --
Und es küßte sie der Knabe,
Küßte sie, und sie erlösend,
Führt' er sie zum [weißen]3 [Hofe]6.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Capitulation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Capitulation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 19
Word count: 94