sometimes misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE) and by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Carl von Blankensee
Εἰς τέττιγα
Language: Greek (Ελληνικά)
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων ὀλίγην δρόσον πεπωκώς, βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις. Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς, κὀπόσα φέρουσιν ὧραι. Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς, σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι, θέρεος γλυκὺς προφήτης. Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι, φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός, λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην. Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει, σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε· σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Note: this was actually written about five hundred years after Anacreon's death, but follows his style. It is a product of the "Anacreontics".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE)
- by Anonymous / Unidentified Author, "Εἰς τέττιγα" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Εἰς τέττιγα", op. 9, Heft 9 no. 5 (1835), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Pierre Barbier (1854 - 1918) ; composed by Émile Paladilhe.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Carl von Blankensee ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "An die Zikade", subtitle: "Nach dem Anakreon" ; composed by Anton Urspruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Stefan Stocker.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Abraham Cowley) , "The grasshopper" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Alexandre Machard) , "La cigale"
- PRO Provençal (Prouvençau) (Théodore Aubanel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-24
Line count: 17
Word count: 65
An die Grille
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Du bist glücklich, o Cicade, daß du von der Bäume Gipfeln, von des Thaues Tröpfchen trunken, einem König gleich dein Lied singst. Denn ja dir gehört das alles, was du siehst auf den Feldern, was die weiten Haine tragen. Jedes Landmanns Liebling bist du, da du keinem Schaden bringest, bis geehret von den Menschen als des Sommers süße Botin. Ja es lieben dich die Musen, und es liebt dich Phöbus selber, hat dir hellen Ton verliehen. Nimmer reibt dich auf das Alter, des Gesanges weise Freundin, ohne Leid und leicht gekörpert, fast den Göttern bist du ähnlich.
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE) and by Anonymous/Unidentified Artist , "Εἰς τέττιγα"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "An die Grille", op. 9, Heft 9 no. 5 (1835), also set in Greek (Ελληνικά) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-05-07
Line count: 18
Word count: 97