sometimes misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE) and by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Carl von Blankensee

Εἰς τέττιγα
Language: Greek (Ελληνικά) 
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.

Note: this was actually written about five hundred years after Anacreon's death, but follows his style. It is a product of the "Anacreontics".

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Barbier (1854 - 1918) ; composed by Émile Paladilhe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Carl von Blankensee ; composed by Carl Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "An die Zikade", subtitle: "Nach dem Anakreon" ; composed by Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Stefan Stocker.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-24
Line count: 17
Word count: 65

An die Grille
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Du bist glücklich, o Cicade,
daß du von der Bäume Gipfeln,
von des Thaues Tröpfchen trunken,
einem König gleich dein Lied singst.
Denn ja dir gehört das alles,
was du siehst auf den Feldern,
was die weiten Haine tragen.
Jedes Landmanns Liebling bist du,
da du keinem Schaden bringest,
bis geehret von den Menschen
als des Sommers süße Botin.
Ja es lieben dich die Musen,
und es liebt dich Phöbus selber,
hat dir hellen Ton verliehen.
Nimmer reibt dich auf das Alter,
des Gesanges weise Freundin,
ohne Leid und leicht gekörpert,
fast den Göttern bist du ähnlich.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-05-07
Line count: 18
Word count: 97